KudoZ home » Italian to English » Bus/Financial

contratto di affitto

English translation: lease/lease contract/rent contract/rent agreement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:contratto di affitto/contratto di locazione
English translation:lease/lease contract/rent contract/rent agreement
Entered by: Angela Arnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:14 Aug 18, 2001
Italian to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Italian term or phrase: contratto di affitto
Nel contesto, si parla di contratti di locazione e di contratti di affitto. In italiano, ho trovato che l'affitto e' una locazione di un bene produttivo (albergo, negozio). Nei glossari (anche in quello di proz), compaiono le stesse traduzioni per i due termini(lease, tenancy, ecc.) Qual e' l'esatta differenziazione in inglese? Lease contract e' il contratto di locazione?
Sono confusa
Stefania
stefania
there is no legal difference
Explanation:
I quote
"Lease - An agreement in which one party (the lessee) gets use of the property of another (the lessor) in exchange for a fee (usually money). Title to the property remains with the lessor during the agreement. Term is normally 3 to 7 years. There is no legal difference between the terms rent or lease"

http://www.butler-machinery.com/glossary.htm

You have the option of lease/lease contract/rent contract/rent agreement.

d'ye ken, hen?
Angela
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 20:03
Grading comment
grazie angela, e grazie a tutti. Dopo aver consultato alcuni testi, miera venuto lo stesso dubbio. C'e' molta confusione in questi termini. Ho trovato anche letting and renting, ma questo non corrisponde alla definizione italiana!
Stefania
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nato let - dare in affitto
Angela Arnone
nathere is no legal difference
Angela Arnone
naLease Agreement
Rita Bandinelli
naRisposte:
Gary Presto
naLease (contract) ègiogi


  

Answers


9 mins
Lease (contract) è


Explanation:
un contratto bilaterale in base al quale il proprietario di un bene MOBILE o IMMOBILE (locatore) si impegna a dare in uso il bene ad un'altra persona (locatario) in considerazione del pagamento di un canone determinato.
TENANCY è il diritto di un locatario ad occupare un IMMOBILE in considerazione del pagamento di un canone di locazione al proprietario del bene.

Spero di esserti utile.
Buon lavoro

giogi
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 176
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins
Risposte:


Explanation:
In inglese, possiamo avere un "(rental) lease" di due tipi: c'è ne uno per chi firma un contratto da occupare un alloggio per un periodo di tempo fissato, quale un anno, cioè un "long-term lease," oppure un altro per chi lo firma per abitarci da mese in mese, vale a dire un "tenant-at-will lease." Di solito, secondo il primo, l'inquilino deve informare il proprietario di lasciare l'alloggio entro un periodo di tempo precisato e concordato in anticipo tra i due enti avviciandosi l'anniverario del firmare il contratto, d'abitudine almeno 30 o 60 giorni in anticipo. Secondo l'ultimo, vi è di solito 30 giorni questo periodo richiesto d'avvertimento, è quindi l'inquilino sarà libero di lasciare l'appartamento prima di -- e non fino al passaggio di -- un anno intero.

Spero ti sia utile! Gary :-)


    Gary Presto, IT-EN Translator & Proofreader
Gary Presto
Local time: 14:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Lease Agreement


Explanation:
Questo è il termine che mi risulta essere utilizzato per tradurre sia "Contr. di Affitto" che "Contr. di Locaz.". Mi è capitato spesso di tradurne e di visionarne in entrambe le lingue. Ciao.

Rita Bandinelli
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 137
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
there is no legal difference


Explanation:
I quote
"Lease - An agreement in which one party (the lessee) gets use of the property of another (the lessor) in exchange for a fee (usually money). Title to the property remains with the lessor during the agreement. Term is normally 3 to 7 years. There is no legal difference between the terms rent or lease"

http://www.butler-machinery.com/glossary.htm

You have the option of lease/lease contract/rent contract/rent agreement.

d'ye ken, hen?
Angela


Angela Arnone
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Grading comment
grazie angela, e grazie a tutti. Dopo aver consultato alcuni testi, miera venuto lo stesso dubbio. C'e' molta confusione in questi termini. Ho trovato anche letting and renting, ma questo non corrisponde alla definizione italiana!
Stefania
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
to let - dare in affitto


Explanation:
Può essere sinonimo oppure no, dipende dal contesto.
For instance "I am letting a room in my house"/"I am renting a room in my house" si traduce sempre "Do in affitto una camera di casa mia"

"I am renting a room" significa "ho in affitto/locazione una camera"...
Angela


Angela Arnone
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search