KudoZ home » Italian to English » Bus/Financial

E/Migl. 1.234

English translation: soluzione sicura... e inestetica

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:53 Oct 4, 2001
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial
Italian term or phrase: E/Migl. 1.234
And while I'm on the subject, I would be very pleased to get some feedback on an acceptable way of rendering the above abbreviation for thousands of euro (if one exists)
TIA
Derek
Derek Smith
Local time: 10:55
English translation:soluzione sicura... e inestetica
Explanation:
Leggo la tua precisazione e penso che probabilmente dovrai arrenderti.
Non credo che esista un simbolo o abbreviazione standard per migliaia di euro.
Poiché il testo originale contiene molte volte E/migl probailmente ti conviene adeguarti.

Traduci la nota, introduci il simbolo abbreviato e conveniente o €/thou. o E/th. (o qualcosa di simile), spiega il suo valore e adottalo per l'intero testo. Questo è probabilmente più saggio di trasformare le migliaia in milioni o altre trasformazioni rischiose rispetto all'originale.
Non sarà elegante ma è sicuro e se lo fanno loro... siamo traduttori, non autori o artisti grafici.

In bocca al lupo
Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 07:55
Grading comment
Ahimè, your solutions are all perfectly reasonable and certainly correct, but Gianfranco is a man with an understanding of human weakness!
Thanks to all
Derek
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2€ 1.234 million
Grey Drane
4 +1€ 1.234 (x1000)
gianfranco
4soluzione sicura... e inestetica
gianfranco
4x 1,000 (in brackets)
Francesco D'Alessandro


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
€ 1.234 (x1000)


Explanation:
Dipende molto dal formato del documento, ci sono colonne di numeri o si tratta di una cifra isolata nel testo?

Nel caso di colonne, si potrebbe usare l'intestazione (migliaia di €) o (€ x1000).

Propongo di usare il formato € 1.234 (x1000) che ha il vantaggio di essere compatto e utilizzabile anche in tutte le lingue e comprensibile.
Niente abbreviazioni discutibili, quali migl. th. o simili)

Ovviamente, se disponibile, sarebbe meglio utilizzare il carattere € (che ho scritto qui a fianco ma non so se sarà visibile correttamente.



gianfranco
Brazil
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 538

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara: sono d' accordo, comunque ho notato che la versione inglese del Sole-24 Ore indica l' Euro con la "E" !!
17 mins
  -> sarà perché l'Inghilterra non ha aderito alla moneta comune? oppure non hanno ancora il nuovo font con €? :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
x 1,000 (in brackets)


Explanation:
http://www.ahold.com/investorrelations/reports/downloads/300...

"Ten-year comparative summary
2000 2000 1999 1998**
Consolidated Balance sheets (x 1,000) USD* EUR EUR EUR
Assets
Current"

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1392
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
€ 1.234 million


Explanation:
While I agree with the answers given so far, I would say using x1000 within a sentence is a bit unusual. It's much more common to see "€ 1.2 million" in a sentence, while x1000 is usually used in reports and tables where several numbers are listed. So to maintain the precision of the original text you might consider "€ 1.234 million". (although this format doesn't usually go beyond a couple of decimal places...)

Grey Drane
United States
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 732

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Bolton: Definitely - seen it this way in other financial statements.
1 hr

agree  Angela Arnone: me too. Looks neat and easy to understand (unlike the euro...)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
soluzione sicura... e inestetica


Explanation:
Leggo la tua precisazione e penso che probabilmente dovrai arrenderti.
Non credo che esista un simbolo o abbreviazione standard per migliaia di euro.
Poiché il testo originale contiene molte volte E/migl probailmente ti conviene adeguarti.

Traduci la nota, introduci il simbolo abbreviato e conveniente o €/thou. o E/th. (o qualcosa di simile), spiega il suo valore e adottalo per l'intero testo. Questo è probabilmente più saggio di trasformare le migliaia in milioni o altre trasformazioni rischiose rispetto all'originale.
Non sarà elegante ma è sicuro e se lo fanno loro... siamo traduttori, non autori o artisti grafici.

In bocca al lupo


gianfranco
Brazil
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 538
Grading comment
Ahimè, your solutions are all perfectly reasonable and certainly correct, but Gianfranco is a man with an understanding of human weakness!
Thanks to all
Derek
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search