KudoZ home » Italian to English » Business/Commerce (general)

concorsi (here)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:21 Sep 1, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
Italian term or phrase: concorsi (here)
In an agreement to transfer a company branch.

Ogni persona, fisica e giuridica, ente, ufficio pubblico o privato, anche se non specificatamente indicato nel presente contratto, resta sin da ora autorizzato, senza necessità di ulteriori atti e **concorsi** e con pieno e definitivo esonero da ogni responsabilità, a trasferire e/o intestare alla Cessionaria tutti gli atti e documenti, concessioni, permessi ...

Can't make the usual suspects work here. Any ideas? Thanks.
Local time: 07:40

Summary of answers provided
3 +6competative entrance examinationgiovie72
5 +2examinationMatthew East



56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
competative entrance examination

se riguarda concorsi di lavoro.

United States
Local time: 18:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Thanks to all three - just not quite sure how a competitive entrance exam fits into the sale of a company branch?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox: agree but "competitive"!
1 hr
  -> thank you :-)

agree  missdutch: agree wih Peter
1 hr
  -> Thanks :-))

agree  Caterina Passari
2 hrs

agree  Vanita: competitive
3 hrs

agree  KayW: competitive
4 hrs

agree  Umberto Cassano
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2

It seems to me that the term "concorso" used in this clause is intended to be broader than an "entrance examination". The clause is worded very broadly, and "examination" is more appropriate in this case, since I think it is intended to apply to any type of examination, not just an entrance examination. For example, an internal examination (concorso interno).

Matthew East
Local time: 23:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lindsay Watts
15 hrs

agree  Alessandro di Francia
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search