KudoZ home » Italian to English » Business/Commerce (general)

Erogazione sul Presidio

English translation: on-site supply

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Erogazione sul Presidio
English translation:on-site supply
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:46 Aug 31, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-04 09:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Italian term or phrase: Erogazione sul Presidio
This is from a series of flowcharts I am translating. This particular flowchart deals with purchase orders and supplier quotations, etc.

The flowchart items leading up to it are "issue purchase order" followed by "goods or services?"...after the option of "services", you have "Erogazione sul Presidio", which is followed by "installation".

Any clues?
Thanks!
Tina Ferrari
Italy
on-site supply
Explanation:
With no extra context this could be a general enough option.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-09-01 10:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

Lieta di esserti stata d'aiuto.
Buon lavoro!
Selected response from:

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 02:53
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3on-site supply
Raffaella Panigada


Discussion entries: 3





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
on-site supply


Explanation:
With no extra context this could be a general enough option.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-09-01 10:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

Lieta di esserti stata d'aiuto.
Buon lavoro!

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 02:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks! I finally got a hold of the client to ask them, and apparently "Presidio" refers to the customer, so it would be close to your answer. Supply to the Client/Customer. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cedric Randolph
1 hr
  -> Thank you, Cedric.

agree  De Novi
1 hr
  -> Thanks!

agree  Peter Cox
6 hrs
  -> Thank you, Peter!

neutral  James (Jim) Davis: Hi Raff. "presido del rischio" as risk management and presidio del mercato as maintaining market share, but from there to presidio=cliente" seems like lexical roulette. /// I'm busy until 20 sett, so I'll think of doing one then, if nobody else does.
1 day2 hrs
  -> Hi Jim, I understand, but my suggestion came from having seen "presidio" used in such way before. Not the best choice if you ask me, but some people seem to like the sound of it ;-) When is the next pow-wow?//Allora ti tengo d'occhio :-) Buona serata!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search