Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:28 Dec 15, 2010
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / Comunicazione verifica domande di ammissione allo stato passivo
Italian term or phrase:partita di giro
importo di E XX, escluso maggior importo per IVA su spese legali non spettante in quanto trattasi di mera partita di giro
oh yes :-( ...you're right! Bankruptcy proceedings then. Wouldn't say good old Codeluppi was that full of errors originally (it was very helpful before Google et al.!) .. rather outdated now I agree. Language evolves......
"Comunicazione verifica domande di ammissione allo stato passivo" in the context. I'm very unsure about "clearing entry". It is a special type of "partita d'entrata" when you want to close an account and transfer the balance to another account. Very technical bookkeeping stuff. I haven't used my Codeluppi in years. It is full of errors or was.
would help please. I'm not sure that "entry" is correct for the context of an application form. An extra 3-4 lines above and below, a decent chunk would be best. Also some idea of just where the expense "di giro" came from and went to.