English translation: reminds us of it once again/never fails to underline the fact
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:59 Feb 10, 2012
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / company description
Italian term or phrase:non manca di ricordarlo
Il ricambio generazionale dello Studio non è mai stato messo in dubbio, ma ogni nuovo “ingresso” non manca di ricordarlo.
Fun debate about 'ricambio generazionale'! It didn't even occur to me it could be anything other than positive (being the thing Italy most urgently needs right across the board - government, public, private etc)..... but your doubts made me realize that some view the 'ricambio generazionale' with terror! :-) I'm quite happy to be on the scrap heap, so I can do what I like with my life :-)
You're right about that for sure. The "studio" just stuck out to me, that's all. We need to know if this excerpt has negative or positive connotation based on the greater context of the project. Keen eye!
but the tone of the statement, with its "but" instead of – as one would expect – "and".
As for "Studio", unless it's architecture, it may be duly changed to "offices/office", "company", "firm", "outlet", "barn", "tink'etank'e" (:)), "schebang", "joint", "dive", "popsicle stand" and whatever else one desires, depending on what the thing is. :)
There's that "but"! It allowes for various readings including a negative one, i.e., as it is, the generation turnover/renewal, what have you, is the official policy of the Studio, but every new entry of a young wipper-snapper doesn't fail to rub it in!
So, one needs to know whether this passage is intended as a boast or as a lament. See whatchamean? :)
Automatic update in 00:
48 mins confidence: peer agreement (net): +5
reminds us of it once again/never fails to underline the fact
Explanation: Each new entry/new employee is a reminder of the younger generation coming in
Exactly how you phrase it will depend on how you translate the first part of the sentence - evers/never etc
LorraineB United Kingdom Local time: 07:12 Specializes in field Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 55