KudoZ home » Italian to English » Business/Commerce (general)

aziende padronali

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:52 Mar 27, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to English translations [Non-PRO]
Social Sciences - Business/Commerce (general) / historical reference in A Journal Article
Italian term or phrase: aziende padronali
Contesto:

Nel corso degli ultimi secoli dell'epoca romana, quando ormai si era formato l'Impero, si moltiplicarono i latifondi agricoli, ossia dei grandi possedimenti terrieri gestiti da efficienti aziende padronali. Le "ville" romane erano formate da edifici residenziali e rurali, adibiti alle diverse pratiche agricole, raggruppati intorno a uno spazio centrale che includeva anche officine e fornaci. Queste "ville" rappresentavano il fulcro dell'azienda agricola e, se inizialmente si sorreggevano sul lavoro degli schiavi, in seguito si avvalsero di uomini liberi che con le famiglie contadine risiedevano all'interno della proprietà.

Grazie,

Barbara
Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 06:27


Summary of answers provided
3family business / family company
Patrick Hopkins


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
family business / family company


Explanation:
https://forum.wordreference.com/threads/azienda-padronale.68...

Patrick Hopkins
Italy
Local time: 12:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barbara Carrara: Sorry, Patrick, but your suggestions would not work for the given context (ancient Rome and the Roman 'villas'). You may want to rethink those...
13 hrs
  -> I don't see the problem. Basically it's talking about family-run plantations like in the US South in the 1800s. So I think it's an appropriate translation.

neutral  writeaway: agree with Barbara. the term company is incongruous in any case (also with reference to Southern Plantations in the early 19th century/imo you have to rework it. read the context provided by Asker
13 hrs
  -> If "company" is the problem, I guess the alternative could be "family farm" or "family estates"
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Rachel Fell, Grace Anderson, Barbara Carrara


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 28 - Changes made by writeaway:
FieldBus/Financial » Social Sciences
Field (write-in)In A Journal Article » historical reference in A Journal Article
Mar 28 - Changes made by Barbara Carrara:
LevelPRO » Non-PRO
Mar 27 - Changes made by writeaway:
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search