Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:06 Apr 7, 2005
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / negotiations
Italian term or phrase:plagio
I have a document on negotiation methods that describes various types of personalities that are common in these meetings. This sentence reads: "[Questo tipo di persona] e’ convinto dell’inutilità del plagio e che sia preferibile accontentarsi di risultati realistici." I can't find a succint way to express "soggettare una persona al proprio volere" - is this the meaning here?
Thanks for your help. I ended up using manipulation, and "coercing" in the second sentence, as suggested by someone who has hidden their answer. Thanks everyone. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Maybe I'm wrong - I didn't think that "plagio" was meant in the sense of "plagiarism" here. It is used in another instance, if this helps anyone "Plagiando un'interlocutore si ottiene solo un'adesione di compiacenza, destinata ad essere rimessa in discussione di seguito." This led me to believe that the negotiator was trying to impose their ideas, dominate the other party somehow. Am I off the mark?
Yes, I found this translation in Hoepli as well, but it doesn't sound quite right in the rather conversational tone of the document. I'm looking for a more "common" expression - sempre che se esiste!! Thanks!
Automatic update in 00:
5 mins confidence:
Explanation: "moral subjugation", from Garzanti Hazon - does it work in your contest?
xxxsilvia b Local time: 01:33 Native speaker of: Italian