KudoZ home » Italian to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Riguardante

English translation: on

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:10 Feb 24, 2012
Italian to English translations [Non-PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Italian term or phrase: Riguardante
Good morning. If I must translate in English language this expression: "Conversazioni riguardanti argomenti letterari e di attualità", can I choose: "Envolving literary subjects"? I'm afraid not: by surfing and finding in "Google", I hadn't found this way of saying.
Thank you
Francesco
Francesco Damiani
Local time: 20:39
English translation:on
Explanation:
this would be the neatest - in this context

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-02-24 14:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

Conversations on literary matters and current issues
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Local time: 19:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6on
Tom in London


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
on


Explanation:
this would be the neatest - in this context

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-02-24 14:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

Conversations on literary matters and current issues

Tom in London
United Kingdom
Local time: 19:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Or regarding, or concerning.
1 min

agree  James (Jim) Davis
3 mins

agree  Isabelle Johnson: Definitely
4 mins

agree  Paul O'Brien: Simplicity and beauty, Thomas.
2 hrs
  -> mais oui, mon vieux - thanks

agree  Emanuela Galdelli: with Phil
19 hrs

agree  darwilliam: is this even a kudoz question?
20 hrs
  -> indeed. Why would a translator even need to ask? But we get a lot of questions like this.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): philgoddard, James (Jim) Davis, Umberto Cassano


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 24, 2012 - Changes made by Umberto Cassano:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search