Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Karl I think it is only fair to give as much context as possible: the surrounding text, is it a title? Who is looking, why the look is being given etc. etc. or at least to let us know if you have practically zero context. The possible translations are...
Automatic update in 00:
43 mins confidence: peer agreement (net): +9
see versions below
Explanation: Guardare storto can be translated as "to give somebody a dirty look", so in your case the literal translation would be "she gives him a dirty look".
If it's a title though, I would suggest simply "Dirty Look"