English translation: skim plaster/top coat plaster
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Italian term or phrase:rasatura/rasante
Product description : è una collante/rasante pronto a base di calce idraulica naturale, inerti selezionati con granulometria massima di 2 mm ed additivi.
Il prodotto è indicato per l’utilizzo come malta di allettamento a basso spessore per murature in blocchi calcio – silicei o equivalenti e come rasatura superficiale delle stesse.
I know that "rasare" typically means to smooth out a surface to prepare it for finishing, hence a smoothing product, but this appears here to be more of a "filler" product, and the German translation on the bag "Spachtelmasse" means filler, besides the "collante", which is "adhesive". But then the bag also has a (very possibly erroneous) English translation talking about the product being for the "shaving" of the blocks.... Thanks in advance!
Yes, I had seen it, I was just wondering about what seemed to be the "filler" aspect of the product which I wasn't sure was covered by the term "skim coat," etc., although if it's leveling off the surface I imagine it would. Many thanks, KH