GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:41 Nov 29, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / trattamento acque reflue | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Science451 Italy Local time: 18:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | tanks |
| ||
2 | tank |
|
tank Explanation: I think you should translate VASCHE "vasca di sedimentazione", settling tank; -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2008-11-29 19:38:11 GMT) -------------------------------------------------- of course it is plural... No probls - I know how it works when you have an identical translation and one is mine... Should I try to translate all the sentence? :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vasche tanks Explanation: a typo for vasche -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2008-11-30 09:58:13 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- thanks to you have a nice Sunday :-) Reference: http://www.wtec.it/en/water_purification/water_purification.... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.