KudoZ home » Italian to English » Construction / Civil Engineering

controventi a crociera

English translation: cross-bracing

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:controventi a crociera
English translation:cross-bracing
Entered by: Paola Gatto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:49 Dec 29, 2010
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / sistemi di sostegno per pannelli fotovoltaici
Italian term or phrase: controventi a crociera
si tratta di di due barre di alluminio disposte a croce sulla parte posteriore dei pannelli tra i supporti che li sostengono come rinforzo
sheila bovo
Local time: 15:25
cross-bracing
Explanation:
Structural steel, cross strut or bar used for load support and strengthening.
Selected response from:

Paola Gatto
Italy
Local time: 15:25
Grading comment
thank you very much Paola!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1cross-bracing
Paola Gatto
2crossing wind ties/beams
Rossinka


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
crossing wind ties/beams


Explanation:
.

Rossinka
Italy
Local time: 15:25
Works in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cross-bracing


Explanation:
Structural steel, cross strut or bar used for load support and strengthening.


    Reference: http://www.dwls.org/buildings-photo-gallery.html
Paola Gatto
Italy
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
thank you very much Paola!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  asptech: Usually "X"-bracing or, in French, "croix de Saint-André"
1 hr
  -> my reply is correct all the same - we are talking about photovoltaics

agree  Russell Jones
1 day 1 hr
  -> thank you, Russell
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 4, 2011 - Changes made by Paola Gatto:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search