KudoZ home » Italian to English » Construction / Civil Engineering

piano di posa in pendenza

English translation: to give a surface laid to fall

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:piano di posa in pendenza
English translation:to give a surface laid to fall
Entered by: Tom in London
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:53 Feb 20, 2012
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / intervento in campo edilizio
Italian term or phrase: piano di posa in pendenza
membrana da applicare a spruzzo a caldo, direttamente sul primo getto di cls. da realizzarsi per ottenere il piano di posa in pendenza per la rete di tubi scarico.
tiziana tomasi
Local time: 09:35
to give a surface laid to fall
Explanation:
i.e. "per ottenere il piano di posa in pendenza"

strange way of doing it though----must be a new product. "Lay to fall" means laying a surface on a slight incline so that water will run down it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-20 13:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

From the Italian, the meaning seems to be that the concrete is level and this product, a waterproofing membrane, creates the fall. But maybe I've misunderstood?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-20 13:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

... which was why I originally wrote "strange way of doing it"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-20 13:19:40 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe the Italian is just very badly written.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-20 14:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

ah- so indeed the Italian is very badly written. I was in fact puzzled as to why anyone would cast a flat slab and then create the fall using a membrane.
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2to give a surface laid to fall
Tom in London


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to give a surface laid to fall


Explanation:
i.e. "per ottenere il piano di posa in pendenza"

strange way of doing it though----must be a new product. "Lay to fall" means laying a surface on a slight incline so that water will run down it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-20 13:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

From the Italian, the meaning seems to be that the concrete is level and this product, a waterproofing membrane, creates the fall. But maybe I've misunderstood?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-20 13:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

... which was why I originally wrote "strange way of doing it"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-20 13:19:40 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe the Italian is just very badly written.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-20 14:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

ah- so indeed the Italian is very badly written. I was in fact puzzled as to why anyone would cast a flat slab and then create the fall using a membrane.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 971
Notes to answerer
Asker: the meaning is that the first concrete cast mus have a certain incline to allow the application of the waterprofing membrane. Any other suggestion?

Asker: the surface where the waterproofing membrane will be laid must have a slight incline

Asker: It is the opposite, it is not the membrane that creates the fall, but the gradient is created by the first concrete casting, can you suggest me a better translation?

Asker: yes, i was puzzled too.... I have translated it like this: "waterproofing membrane based on polyurethane resins to be applied by thermal spraying, directly to the first concrete casting, that must be laid to fall so as water//// will flow into the drain pipes system" what do you think about it? Is it correct?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
39 mins
  -> Thanks Peter

agree  Russell Jones: with your translation but not entirely with your interpretation
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 27, 2012 - Changes made by Tom in London:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search