KudoZ home » Italian to English » Cooking / Culinary

minestre asciutte

English translation: pasta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:minestre asciutte
English translation:pasta
Entered by: Pietro-Felice Petrucco
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:09 Oct 23, 2006
Italian to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / menu
Italian term or phrase: minestre asciutte
wine food matching

si parla di minestre asciutte da non confondere con "dry soups" che sono le minestre liofilizzate ma paste asciutte
Pietro-Felice Petrucco
Italy
Local time: 14:09
pasta
Explanation:
i pasti inglesi/americani/etc sono molto diversi da quelli italiani (già solo il primo/secondo/contorno, lo possiamo voler tradurre, ma in originale non lo troveremo mai in un ristorante inglese/etc.)
Le minestre asciutte sono appunti i primi in generale che sono senza brodo: quindi normali paste, o al forno, o risotti, ravioli, e quant'altro. Io lascerei semplicemente pasta, o al massimo 'pasta and risotto' (che è l'unico che potrebbe non essere incluso nella categoria pasta se non specificato).
non so se mi sono spiegata al meglio, cmq spero tu abbia capito il mio commento...
un esempio (scritto proprio da loro- si vede dallo spelling dei cibi italiani, e quindi è proprio la parola che è utlizzata dai madrelingua):
http://www.wdisneyw.co.uk/menuusdr.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-23 12:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

dimenticavo: 'pastas' sarebbe più indicato essendo plurare

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-23 12:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

'...Pastas are called minestre asciutte on this menu...'
http://www.lasvegasweekly.com/2006/09/07/taste.html
Selected response from:

Mara Ballarini
Australia
Local time: 22:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5pasta
Mara Ballarini
3 -1Pasta soups (not fresh pasta)Anna Maria Augustine at proZ.com


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Pasta soups (not fresh pasta)


Explanation:
I think they forgot to say minestre con pasta asciutte:

http://italianfood.about.com/od/legumesandpasta/

Anna Maria Augustine at proZ.com
France
Local time: 14:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxsilvia b: no - volevano dire proprio "minestre asciutte" :)
49 mins
  -> Oh!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
pasta


Explanation:
i pasti inglesi/americani/etc sono molto diversi da quelli italiani (già solo il primo/secondo/contorno, lo possiamo voler tradurre, ma in originale non lo troveremo mai in un ristorante inglese/etc.)
Le minestre asciutte sono appunti i primi in generale che sono senza brodo: quindi normali paste, o al forno, o risotti, ravioli, e quant'altro. Io lascerei semplicemente pasta, o al massimo 'pasta and risotto' (che è l'unico che potrebbe non essere incluso nella categoria pasta se non specificato).
non so se mi sono spiegata al meglio, cmq spero tu abbia capito il mio commento...
un esempio (scritto proprio da loro- si vede dallo spelling dei cibi italiani, e quindi è proprio la parola che è utlizzata dai madrelingua):
http://www.wdisneyw.co.uk/menuusdr.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-23 12:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

dimenticavo: 'pastas' sarebbe più indicato essendo plurare

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-23 12:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

'...Pastas are called minestre asciutte on this menu...'
http://www.lasvegasweekly.com/2006/09/07/taste.html

Mara Ballarini
Australia
Local time: 22:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: thanks for your help!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: sì, "pastas" o "pasta and risotto", se proprio vogliamo.
18 mins
  -> ciao! e grazie!

agree  Fiorsam
1 hr
  -> grazie Fiorsam!

agree  xlationhouse: I agree; it would be best to be able to include rice and other grain dishes (rare though they are). But I can't come up with a better option!
1 hr
  -> thanks ldimeglio! yes, that was my thought too! but my best option was 'pasta and risotto' :-)

agree  Cecilia Di Vita
3 hrs
  -> grazie Cecilia!

agree  Jo Macdonald: It's all pasta to me ;-)
6 hrs
  -> Thanks Jo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search