GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:09 Oct 23, 2006 |
Italian to English translations [PRO] Cooking / Culinary / menu | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mara Ballarini Australia Local time: 16:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | pasta |
| ||
3 -1 | Pasta soups (not fresh pasta) |
|
Pasta soups (not fresh pasta) Explanation: I think they forgot to say minestre con pasta asciutte: http://italianfood.about.com/od/legumesandpasta/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pasta Explanation: i pasti inglesi/americani/etc sono molto diversi da quelli italiani (già solo il primo/secondo/contorno, lo possiamo voler tradurre, ma in originale non lo troveremo mai in un ristorante inglese/etc.) Le minestre asciutte sono appunti i primi in generale che sono senza brodo: quindi normali paste, o al forno, o risotti, ravioli, e quant'altro. Io lascerei semplicemente pasta, o al massimo 'pasta and risotto' (che è l'unico che potrebbe non essere incluso nella categoria pasta se non specificato). non so se mi sono spiegata al meglio, cmq spero tu abbia capito il mio commento... un esempio (scritto proprio da loro- si vede dallo spelling dei cibi italiani, e quindi è proprio la parola che è utlizzata dai madrelingua): http://www.wdisneyw.co.uk/menuusdr.html -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-10-23 12:18:06 GMT) -------------------------------------------------- dimenticavo: 'pastas' sarebbe più indicato essendo plurare -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-10-23 12:19:39 GMT) -------------------------------------------------- '...Pastas are called minestre asciutte on this menu...' http://www.lasvegasweekly.com/2006/09/07/taste.html |
| ||
Notes to answerer
| |||