Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary |
22:12 Nov 27, 2006 |
Italian to English translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ![]() ![]() United Kingdom Local time: 02:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | young cockerel |
| ||
4 | young chicken |
|
young cockerel Explanation: Hi Umberto, I've racked my brains and this is the only way I can think of translating this. I think the main thing here is to distiguish between a galletto and a gallina/pollo. This slowly fattened, emasculated young cockerel has juicy flesh, crisp skin and delicate flavour, all of which delights ... For the Italian meringue. 90g caster sugar ... www.guardian.co.uk/print/0,,4551331-111213,00.html - -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-11-28 00:32:30 GMT) -------------------------------------------------- I just noticed Nedra's final comment: capon may be just what you're looking for! |
| |
Grading comment
| ||