GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:35 Feb 11, 2007 |
Italian to English translations [PRO] Social Sciences - Economics / Article on Statistics and World Economic Development Indicators | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nicholas Hunt Italy Local time: 20:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Shoddy old bangers |
| ||
4 | "old jalopies" or "old bangers" |
| ||
4 | old clunkers |
| ||
3 | bangers |
|
bangers Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2007-02-11 19:47:18 GMT) -------------------------------------------------- Se proprio vuoi tradurre anche l'aggettivo italiano "scalcagnato" potresti rendere con ***Run-down / dilapidated bangers***. Penso che ***bangers*** da senza ulteriori aggettivi possa anche andar bene. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"old jalopies" or "old bangers" Explanation: The phrase "scalcagnati macinini" is used in contrast to the aforementioned Ferraris (luxury sports car) to describe different levels of quality. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
old clunkers Explanation: ... really spoilt for choice |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Shoddy old bangers Explanation: Credo che indubbiamente bangers sia la miglior traduzione di macinini ma shoddy è buono per scalcagnati, dato che rende proprio l'idea di qualcosa che cade a pezzi. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.