Dico che faccio e faccio che dico e ricordo dei favori lo prenderà ha ucciso più
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:22 Feb 24, 2002
Italian to English translations [Non-PRO] Education / Pedagogy / student
Italian term or phrase:Dico che faccio e faccio che dico e ricordo dei favori lo prenderà ha ucciso più
Dico che faccio e faccio che dico e ricordo dei favori lo prenderà ha ucciso più veloce di una pallottola.
Explanation: Dico che faccio = Dico quello che faccio
I say what I am going to do
(therefore I am honest)
Faccio che dico = faccio quello che dico
I do what I say (I keep my promises)
The rest is very hard to tell whether it is one sentence or two.
I went on the SYstran site and tried a machine translation into English since I suspected that this Italian sentence might have been produced by a machine.
Systran gave me this translation:
I say that I make and I make that I say and memory of the favors will take it has victim of a murder faster than one bullet
Let's tackle it word by word
ricordo dei favori
could be either "the memory of favours"
or "I remember some favours"
lo prendera' = will take him
lo = him
ha ucciso = has killed
piu' veloce di una pallottola = faster than a bullet (this is straightforward enough"
The only sense I can make of the second part is "the memory of favours received (taken) has killed him faster than a bullet"
Does it make sense to you?
p.s. please always try to give us some context i.s. this is a letter, a sentence from a novel, something a friend wrote etc.
CLS Lexi-tech Local time: 20:53 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8