Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
Social Sciences - Education / Pedagogy
|Italian term or phrase: istituzioni di matematica|
|As in the name of a subject, could also be "istituzioni di storia" for example. I'm not remotely convinced by "institutions of...." as it's not used in English in the same way that it is in Italian. Could "principles of..." be a possibility? Also the adjective, as in "corso istituzionale" - "basic course"?? Any more ideas?|
Selected response from:
Local time: 10:11
|Thank you very much everyone, the concept is a lot clearer now and I think fundamentals is probably the best solution to describe these in-depth studies.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence: 19 mins confidence: 8 hrs confidence:
not for points
probably, as Chiara_R says, Gianfranco's solution to a previous Kudoz question applies here.
Another solution might be "Fundamentals", possibly, but at any rate some more info may be of use. Even more useful might be to have a clear understanding of the history of the Italian University and of its difference from the UK and USA models - and a very big difference it is.
The name "Istituzioni di Matematica" (or "matematiche") is never used (or rather wasn't: my University days are quite gone...) in the "Facoltà" of Mathematics or Physics - i.e. where Mathematics is the hearth of the matter.
Rather, it is used in scientific and technical "Facoltà" (Engineering, Chemistry, Biology - even Medicine, IIRC) where Mathematics is used as a tool. Here, the content of the course may vary, but the aim of the course is invariably to teach students "all" (well, almost - statistics used to be a separate subject) the mathematical tools they might need in their studies (up their "Laurea").
This is why I feel that "introduction" might be misleading here (and, by the way, the first 2 links proposed by rfmoon *are* quite introductory, as far as mathematical content is concerned...)
In humanistic disciplines (such as "Istituzioni di storia medievale", or "Istituzioni di diritto romano") the nuance expressed by this term is again that of giving the students a strong foundation on the well-estabilished results of a discipline, steering (relatively) clear of open questions, methodological discussion and cutting-edge research. The real content of such courses, of course, varies according to the personality of the teacher, but you'll always find a "manuale" (handbook) that will tell you the bulk of what you "must" know in that particular discipline to be able to either put it aside and go on with your studies or to build upon it to became a specialist.
Local time: 09:11
Works in field
Native speaker of: Italian
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations