Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / school subjects
Italian term or phrase:ginnastica
This is in a questionnaire about the effects of arthritis on children. In one section it asks about the effects on school attendance and performance. The question says:
"Mentre il bambino era a scuola, ha dovuto perdere una lezione di ginnastica o di educazione fisica a causa dell’artrite?
And there is a variety of possible answers, for example:
"Il bambino non ha partecipato alle lezioni di ginnastica a causa dell’artrite."
"Il bambino ha partecipato normalmente alle lezioni di ginnastica"
I can certainly find translations of "ginnastica" in several dictionaries and also past KudoZ questions, and I've found "gymnastics" and "exercise" and "physical education". But I want to make sure that I'm using the right translation in this context.
In the US, the expression "physical education" would cover all forms of exercise and sports classes, but in this source text they're using "ginnastica" and "educazione fisica" separately. I would especially like to hear what native Italian speakers or those of you who live in Italy think about how to translate "ginnastica" in this context.
I'm not sure whether the audience for the translation is UK- or US-English speaking.
Ciao Pauley. Thanks for your help. I modified it a bit for my translation and used "physical education classes" ... it's fairly close and yet gives some leeway. Happy 2011. 4 KudoZ points were awarded for this answer
this will give you more info. Physical education in Irish schools applies a holistic approach to the concept of physical activity for young people. It recognises the physical, mental, ...
www.ncte.ie/pepp/ - Cached - Similar
@ Pauley, I see you live in Italy, which is the advice Joseph wanted anyway, in Ireland (see we have TCD in common:-) PE includes lots of other stuff these days and word seems to have taken over fron "gym" (NOT gymnastics) as name of subject.
Hi Joseph, this is simply another example of Italian repetitiveness. One means the other and the other means the same as the one. But in my answer I offer a solution. My good friend and neighbor teaches this at the school in the piazza, sotto casa, which is Pza. Porta Romana (actually in the Art school that is in the Park accessed by the Piazza, but since the school doesn't have a gym they go the Liceo 400 meters away). I also teach these things and have for many years here in Florence, under different names, though (Now I teach Tai Chi Chuan and before I taught Kung Fu).
I think this might be because sometimes prof.s of physical education spend a few words every now and then on how humans work, muscles etc, neglecting for one day the actual exercise. Obviously the child would be able to follow such classes regardless of the physical status. an idea, that's all.
Automatic update in 00:
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
Exercise (or gymnastics)
Explanation: I've always heard this terms used to refer to any sort of exercise, in a broad sense. It can also be used to refer to gymnastics, in a more specific sense.
xxxAMRobertson Spain Local time: 13:29 Works in field Native speaker of: English