GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:27 Mar 11, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / staffe a scomparsa a traverse | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Luisa Dell'Orto United Kingdom | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | beam embedded brackets |
|
beam embedded brackets Explanation: Ciao Gina, se il contesto è quello di prima, io direi "beam embedded brackets" la forma "a trave" si rende con "beam" Staffa a trave è beam bracket http://www.google.com/search?hl=it&q=beam brackets&lr= -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno9 ore (2008-03-13 08:16:07 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.