GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:38 Feb 24, 2009 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ama1357 Italy Local time: 18:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
a regola d'arte |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
to the highest standards (of workmanship) Explanation: It obviously depends on context, which is why I wouldn't recommend having just one translation, but I often use this. What was the term you were using? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a regola d\'arte by the book Explanation: (italian) regola d'arte - (romanian) ca la carte - (english)... by the book |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to the highest professional standards Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to the highest standard Explanation: I always translate it like this. -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2009-02-24 15:10:43 GMT) -------------------------------------------------- another usual expression is for works to be carried out "in economia" which is also difficult to render in English. I usually translate it as "fixed-price works", to distinguish them from works "to the highest standard" |
| |