finecorsa

English translation: limit device

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:finecorsa
English translation:limit device
Entered by: Sarah Gregg

06:53 Feb 12, 2018
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Italian term or phrase: finecorsa
I need your help! I'm translating a long catalogue for a producer of automation systems. In this catalogue, the Italian word "finecorsa" appears an infinity of times. Sometimes it refers to a "finecorsa elettronica", which the client wants translated as "limit switch", sometimes to a "finecorsa meccanica", translated as "limit stop". So far so good. My problem is this. Very often it is not clear from the context which type of "finecorsa" is involved in the particular product or product function. Obviously in Italian this is fine as the same word can be used in both situations. In English though, I would have to put either "switch" or "stop". Unless I can find an alternative which can be used "promiscuously" for either, just like in the Italian. Does anyone have any ideas? Thanks for your suggestions, Sarah.
Sarah Gregg
Italy
Local time: 22:35
limit device
Explanation:
you could use (travel) limit device. Plenty of examples online
Selected response from:

Claudia Cherici
Italy
Local time: 22:35
Grading comment
Thanks for your suggestions, I'm going with "limit device" which seems most appropriate in the context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4limit device
Claudia Cherici


Discussion entries: 3





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
limit device


Explanation:
you could use (travel) limit device. Plenty of examples online

Claudia Cherici
Italy
Local time: 22:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
Grading comment
Thanks for your suggestions, I'm going with "limit device" which seems most appropriate in the context.
Notes to answerer
Asker: Thanks for your quick intervention Claudia, this is actually the way I'm orienting my thinking at the moment, but as the client is reluctant to change, I need moral support :-).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search