EURIBOR tre mesi lettera base

English translation: Euribor 3 months

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:EURIBOR tre mesi
English translation:Euribor 3 months
Entered by: Silvia Baldi (X)

07:22 Jul 26, 2005
Italian to English translations [PRO]
Finance (general)
Italian term or phrase: EURIBOR tre mesi lettera base
In un contratto per locazione di beni, si indica il tasso per l'indicizzazione del canone con questa dicitura.
Cosa significa, e soprattutto come si dice in inglese, quel "lettera base"?
Qualcuno mi può aiutare?
Valeria Maria Tafel
Italy
Local time: 08:15
Euribor 3 months (360/365)
Explanation:
Lettera sta per "tasso lettera" = offered rate (vedi http://glossary.axone.ch/ViewTerm_test.cfm?TID=4478), e come saprai, Euribor è l'acronimo di Euro Interbank Offered Rate, quindi puoi omettere lettera perché è implicito che si parla di tassi lettera.

"Base" sarà probabilmente seguito da un numero, 360 o 365, ovvero il numero di giorni su cui viene calcolato il tasso (vedi "Payoff Formula", http://www.absoluteastronomy.com/encyclopedia/F/Fo/Forward_r... Può quindi essere omesso, indicando semplicemente il numero di giorni.
Selected response from:

Silvia Baldi (X)
Italy
Local time: 08:15
Grading comment
Il cliente mi ha impòosto anche un "ask"... mah! Grazie, anyway!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Euribor 3 months (360/365)
Silvia Baldi (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Euribor 3 months (360/365)


Explanation:
Lettera sta per "tasso lettera" = offered rate (vedi http://glossary.axone.ch/ViewTerm_test.cfm?TID=4478), e come saprai, Euribor è l'acronimo di Euro Interbank Offered Rate, quindi puoi omettere lettera perché è implicito che si parla di tassi lettera.

"Base" sarà probabilmente seguito da un numero, 360 o 365, ovvero il numero di giorni su cui viene calcolato il tasso (vedi "Payoff Formula", http://www.absoluteastronomy.com/encyclopedia/F/Fo/Forward_r... Può quindi essere omesso, indicando semplicemente il numero di giorni.



    Reference: http://www.euribor.org
Silvia Baldi (X)
Italy
Local time: 08:15
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Il cliente mi ha impòosto anche un "ask"... mah! Grazie, anyway!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search