GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:44 Apr 6, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / financial statements | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean Martin Local time: 12:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | making it jointly responsible |
| ||
4 +1 | by making him/her jointly responsible for |
| ||
3 | joint liability |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
making it jointly responsible Explanation: This is how I have always understood the word Peter. Difficult to understand what is happening here though without knowing what "la stessa" is. -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2008-04-06 04:12:14 GMT) -------------------------------------------------- The Italian is not well put. Shareholders are responsible for seeing their wealth grow. Give the CEO a stock option or similar scheme and he will be jointly responsible for seeing it grow. That is what they are trying to say. Of course shareholders don't always want to see their wealth grow. I've seen one try and close a company down. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
joint liability Explanation: a suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
by making him/her jointly responsible for Explanation: I think the sense is that the plan links the remuneration of the CEO to creation of the company's shareholder value, so that he/she has a stake in seeing it grow. "La stessa" refers to the company. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.