Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:19 Sep 3, 2008
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
Italian term or phrase:FUSIONE INVERSA
Si ha fusione inversa quando, date due società, di cui una ha una partecipazione nell’altra, è la società partecipata ad incorporare la società partecipante.
OK, I see that Jim has managed to find a reference that gives the definition we're looking for for "reverse takeover", but note, too, that it also gives the public/private definition. And generally, all the references I've found talk (primarily) about the public/private situation, so I'd still say it's a bit iffy.
I've also found a definition that says it's used to refer to a smaller company taking over a larger company:
I'm still looking, but I'm not sure there's an established term for this in English. In any event, I would avoid "reverse merger" since it has a completely different meaning. A "reverse merger" may, by chance, also be a "fusione inversa", but the two terms, based on the definition given in the Italian context, mean very different things.
Automatic update in 00:
16 mins confidence: peer agreement (net): +4
Explanation: trovi molto sul net.
Donatella Talpo Spain Local time: 21:55 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Thank you so much for the very technical and professional answer
Notes to answerer
Asker: I made some searches on Web with keyword "Reverse merger" and I found a link through which I realized that Reverse merger is the right term. The link is only for Italian speakers and is the following: http://www.all-wall-street.com/01-sez.didattica/0000-glossario/r/default.html
Thank you to all of you for your help!