KudoZ home » Italian to English » Finance (general)

prodotti a maggior assorbimento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:52 Nov 13, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / banking products
Italian term or phrase: prodotti a maggior assorbimento
This phrase appears in a half year report for a banking group as one of its business development objectives. The context is:

supportare l’espansione organica delle masse, in particolare sul segmento di *prodotti a maggior assorbimento*

Thanks,
Dominic
Dominic Currie
Italy
Local time: 11:37
Advertisement


Summary of answers provided
2high risk capital intensive products
James (Jim) Davis


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
high risk capital intensive products


Explanation:
The "assorbimento" is almost undoubtedly "assorbimento di capitale". Consequently they must mean products which absorb the "risk capital of the bank", the reserves which a bank must hold its "regulatory capital". So these would be high risk lending (probably to large businesses). However, you really need to ask the author what the Bl**dy products are (scuse by French).

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 13:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4482
Notes to answerer
Asker: Hi Jim, I did what you suggested, except that I wasn’t able to contact the author direct because the work was for an agency. Anyway, the agency’s in-house translator/reviewer suggested that “maggiore assorbimento” could refer to products “maggiormente richiesti dalla gente” and asked me to come with a translation on that basis: I’m still not sure if this is the correct interpretation, but in the end I used the translation “the segment of products in greatest demand” and asked the in-house translator to make a note to the end client. Unfortunately, I’m unlikely to get any feedback on this. I’ve obviously decided to close the question without a satisfactory answer as there is no way of really knowing what products the author was referring to. Thanks again for your help. Dominic

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search