Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:52 Nov 13, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / banking products
Italian term or phrase:prodotti a maggior assorbimento
This phrase appears in a half year report for a banking group as one of its business development objectives. The context is:
supportare l’espansione organica delle masse, in particolare sul segmento di *prodotti a maggior assorbimento*
Unfortunately I don't have much more context. As I said, it refers to a banking group and "le masse" refer to deposits/assets under management. The parent bank is a regional "cassa di risparmio", which owns a series of local banks and is trying to expand its operations providing localised services to individuals and businesses.
I wondered if it could mean something like "products with high take up rates", but that's really just a guess.
Sorry, I can't give any more to go on.
you could slip in bit more text there dominic when you get a minute.
Automatic update in 00:
1 hr confidence:
high risk capital intensive products
Explanation: The "assorbimento" is almost undoubtedly "assorbimento di capitale". Consequently they must mean products which absorb the "risk capital of the bank", the reserves which a bank must hold its "regulatory capital". So these would be high risk lending (probably to large businesses). However, you really need to ask the author what the Bl**dy products are (scuse by French).
James (Jim) Davis Seychelles Local time: 13:37 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4482
Notes to answerer
Asker: Hi Jim,
I did what you suggested, except that I wasn’t able to contact the author direct because the work was for an agency. Anyway, the agency’s in-house translator/reviewer suggested that “maggiore assorbimento” could refer to products “maggiormente richiesti dalla gente” and asked me to come with a translation on that basis: I’m still not sure if this is the correct interpretation, but in the end I used the translation “the segment of products in greatest demand” and asked the in-house translator to make a note to the end client. Unfortunately, I’m unlikely to get any feedback on this.
I’ve obviously decided to close the question without a satisfactory answer as there is no way of really knowing what products the author was referring to.
Thanks again for your help.