11:39 Feb 12, 2009 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 04:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
in the glossary |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
assignment of claim Explanation: We also find assignment of receivables, but in law we use the first one more often |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transfer of credits Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
factoring Explanation: Given the context, this is probably what they were referring to, although I believe factoring is a specific type of contract in which receivables are sold. Sometimes factoring is used as synonymous with "cessione dei crediti" in Italian and sometimes it's not. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
4 hrs confidence:
4 hrs confidence:
1 day 3 hrs confidence:
|
13 mins |
Reference: in the glossary Reference information: hi serena, it's already in the glossary: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_patents/150... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.