Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Maybe it would be helpful if I tell you that under the heading I quote above it says: Tasso nominale annuo di sconto
Euribor 3 mesi, pubblicato su Il Sole24Ore, valuta data di erogazione del corrispettivo, alla data odierna pari a [●]%, maggiorata di uno spread di [●]%
Given that this is a factoring agreement, it looks like the fee (which is called a rate presumably because it is a percentage) is paid in advance, i.e. when the invoice is issued, as opposed to when payment is collected.
Jim, thanks for your post. I'd assumed tasso to be interest rate which is why the term puzzled me. With your explanation, we're looking at something like rate of interest paid in advance, or upfront, then?
The rates in English are simple and compound, annual, monthly etc. and actual. In Italian you have anticipato and posticipato, where I believe you pay the interest either at the beginning or the end of the period. To pay interest on a loan at the time you receive it, seems absurd to me, however, but...
Automatic update in 00:
5 mins confidence: peer agreement (net): +2
Explanation: The idea is that this fee is to be paid up front.