Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:13 Sep 19, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
Italian term or phrase:Disponibilità Economica
Conditions of contract in relation to a bank account, at the part where it sets out the no.of days to pass in order for there to be, in relation to funds paid in:
Disponibilità Economica: (which I understand to be the 'facoltà per il cliente di utilizzare l'importo delle somme versate)
Disponibilità Giuridica: (which is the non stornabilità dell'accredito in conseguenza dell'avvenuto accredito delle somme versate)
The latter requires double the number of days that the former needs.
Not sure which, if either, is cleared funds; I can't find any evidence of 'cleared funds' being used as an En-IT translation for either. Do we have established terms in Banking English?
Explanation: See my other post. The usual distinction made is between the value date and this date, which on your banks statement is the "data contabile". I hope "date" works in the context, because that is what is usually refered to.