KudoZ home » Italian to English » Finance (general)

RI.BA.posticipata

English translation: Ricevuta Bancaria

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:21 Jul 11, 2001
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Italian term or phrase: RI.BA.posticipata
Method of payment:cambiale non contestabile.
Possibly Promissory note?


Thank you all for your suggestions.
Lucy
English translation:Ricevuta Bancaria
Explanation:
RI.BA. o RIBA o RB e' l'abbreviazione di Ricevuta Bancaria.
Io le ho tradotte spesso come 'Commercial Papers' (in Inghilterra).

E' un metodo di pagamento tramite banca basato sull'emissione di una cedola da parte del fornitore.

La differenza con le cambiali e' che le cambiali (dette "paghero'") sono emesse dall'acquirente, sono firmate, e sono impegni a pagare soggetti a ingiunzione e protesto, fino anche al fallimento in caso di mancato adempimento.

Le ricevute bancarie (dette "pagherete")sono richieste di pagamento convenute con l'acquirente ma emesse dal fornitore, pertanto non sono firmate ne' soggette alla stessa disciplina delle cambiali.

In caso di inadempienza esse rientrano all'emittente con in piu' le spese addebitate dalla banca.

Molto usate in Italia per pagare (e anche per non pagare) ma questo non si trova sui dizionari.
Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 22:12
Grading comment
Thank you for your explanation-which corresponds to the one I got at the bank this morning but I'm still doubtful as to use "commercial papers". Can you think of another term?
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Ricevuta Bancaria
gianfranco
naho dimenticato di indicare che cash order
anusca
natime cash order
anusca
na -1deferred banking remittance/transfer
Angela Arnone


  

Answers


33 mins peer agreement (net): -1
deferred banking remittance/transfer


Explanation:
RI. BA is a "rimessa bancaria" and posticipata simply means deferred.
Do you also require cambiale non contestabile?
"cambiale" is bill of exchange or bill, draft, acceptance
non-contestabile:- non-challengeable, non-refutable.

whereas a "Promissory note" corresponds to a "pagherò" which is not the same thing as far as I know.




    Picchi and Eurodic
Angela Arnone
Local time: 01:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Francesco D'Alessandro: RI.BA. dovrebbe essere Ricevuta Bancaria, una "specie" di cambiale (non proprio tale)
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
time cash order


Explanation:
posticipata = a certo tempo data =
postponed

normalmente RI.BA a 30 o 60 gg

MA NON SI USA CON L'ESTERO
anche se esistono i termini corrispondenti:

TED : Wechsel ohne Spesen
FRA : Récépissée sur banque

Comunque il fatto che non sia in uso non ci interessa!

Sarebbe una "cambiale senza spese" ovvero non bollata e che quindi non è
protestabile !!!

Praticamente non è altro che un REMINDER!

slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 01:12
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins peer agreement (net): +1
Ricevuta Bancaria


Explanation:
RI.BA. o RIBA o RB e' l'abbreviazione di Ricevuta Bancaria.
Io le ho tradotte spesso come 'Commercial Papers' (in Inghilterra).

E' un metodo di pagamento tramite banca basato sull'emissione di una cedola da parte del fornitore.

La differenza con le cambiali e' che le cambiali (dette "paghero'") sono emesse dall'acquirente, sono firmate, e sono impegni a pagare soggetti a ingiunzione e protesto, fino anche al fallimento in caso di mancato adempimento.

Le ricevute bancarie (dette "pagherete")sono richieste di pagamento convenute con l'acquirente ma emesse dal fornitore, pertanto non sono firmate ne' soggette alla stessa disciplina delle cambiali.

In caso di inadempienza esse rientrano all'emittente con in piu' le spese addebitate dalla banca.

Molto usate in Italia per pagare (e anche per non pagare) ma questo non si trova sui dizionari.


gianfranco
Brazil
Local time: 22:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thank you for your explanation-which corresponds to the one I got at the bank this morning but I'm still doubtful as to use "commercial papers". Can you think of another term?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco D'Alessandro
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
ho dimenticato di indicare che cash order


Explanation:
per ricevuta bancaria l'ho trovato sul Picchi!

Cash order: titolo di credito che equivale a una cambiale a vista, emessa dal fornitore per concedere al cliente un periodo di credito, senza accettare tratte o emettere pagherò.

slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 01:12
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 8, 2005 - Changes made by gianfranco:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search