KudoZ home » Italian to English » Food & Drink

massosa

English translation: thick / dense texture

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:massosa
English translation:thick / dense texture
Entered by: xxxsofiablu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:19 Sep 20, 2007
Italian to English translations [PRO]
Food & Drink
Italian term or phrase: massosa
Si parla di pasta di semola spessa, cioè "massosa". Non trovo la parola massoso/a nei dizionari e non mi viene in mente una parola adatta anche se credo di sapere cosa vogliono dire. Qualche idea?
Hilary Bruce
United Kingdom
Local time: 08:29
thick/dense/robust/heavy texture
Explanation:
In effetti, "massoso" è un neologismo da body builders, vuol dire "dai muscoli molto sviluppati, dalla grande massa muscolare". Mi suona strano usarlo per definire la pasta, comunque sì, quella fatta con la semola dà l'idea di robustezza, densità, spessore, sodezza.
Non sono madrelingua inglese, per cui il mio è solo un piccolo suggerimento, sperando che tu stessa o qualcun altro ti metta sulla strada giusta. Buon lavoro!
Selected response from:

missdutch
Netherlands
Local time: 09:29
Grading comment
Thanks for your inspiration. I thought dense fitted the best.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2bulkyVittorina Klingbeil
2 +2thick/dense/robust/heavy texture
missdutch


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
thick/dense/robust/heavy texture


Explanation:
In effetti, "massoso" è un neologismo da body builders, vuol dire "dai muscoli molto sviluppati, dalla grande massa muscolare". Mi suona strano usarlo per definire la pasta, comunque sì, quella fatta con la semola dà l'idea di robustezza, densità, spessore, sodezza.
Non sono madrelingua inglese, per cui il mio è solo un piccolo suggerimento, sperando che tu stessa o qualcun altro ti metta sulla strada giusta. Buon lavoro!

missdutch
Netherlands
Local time: 09:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks for your inspiration. I thought dense fitted the best.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  potra: They all work well except for robust
3 hrs
  -> three out of four, wow! Thank you, Potra!

agree  Serena Rohrbeck: thick or dense
10 hrs
  -> Thank you, Dananryan!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bulky


Explanation:
I would probably use that (It certainly fits in with the bodybuilding theme ...)

Vittorina Klingbeil
Germany
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: oh yes, it does!
2 mins

agree  Alessandra Renna
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 2, 2007 - Changes made by xxxsofiablu:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search