Con/Senza osso

English translation: All correct except "boned"

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

17:17 Mar 12, 2018
Italian to English translations [PRO]
Food & Drink
Italian term or phrase: Con/Senza osso
This is not a text I'm translating, but a question from a ham factory I'm working with at the moment.

They asked me which is the right way to translate "con osso" o "senza osso/disossato".

I found online different translations:
con osso = bone in / with bone / on the bone /boned
senza osso = without bone / boneless / deboned

Are all these translations correct? If so, which is the best translation when dealing with technical documents?

Thanks!
Federica74
Local time: 01:17
English translation:All correct except "boned"
Explanation:
The answer may depend on the context, which you haven't given, but these are all correct apart from "boned". This is one of those odd pairs of words, like "flammable" and "inflammable", which both mean the same thing. "Boned" means "with the bones removed".
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3All correct except "boned"
philgoddard


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
All correct except "boned"


Explanation:
The answer may depend on the context, which you haven't given, but these are all correct apart from "boned". This is one of those odd pairs of words, like "flammable" and "inflammable", which both mean the same thing. "Boned" means "with the bones removed".


    Reference: http://www.dictionary.com/browse/boned
philgoddard
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks Phil! I haven't provided any context because this is not a text to translate, they simply asked me which are the most suitable terms to use when communicating with their customers (emails, phone calls,...) or when writing technical sheets


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Jane
46 mins

agree  Maria Hansford
1 day 28 mins

agree  Erin O
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search