KudoZ home » Italian to English » Furniture / Household Appliances

specchio stondato filo lucido con due appliques a muro dorate

English translation: glazed-edge mirror with rounded corners, complete with two gilded sconces

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:specchio stondato filo lucido con due appliques a muro dorate
English translation:glazed-edge mirror with rounded corners, complete with two gilded sconces
Entered by: Grace Anderson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:27 Dec 18, 2001
Italian to English translations [Non-PRO]
Furniture / Household Appliances / furniture
Italian term or phrase: specchio stondato filo lucido con due appliques a muro dorate
il testo parla di composizioni di mobili; molti termini non mi sono chiari
Manuella
glazed-edge mirror with rounded corners, complete with two gilded sconces
Explanation:
I picture this mirror as squarish but with softer, rounded corners. "Filo lucido" apparently means that the edge all around is glazed (and so smooth). "Applique" in Garzanti and other sources is defined as a "wall light fixture" (so "a muro" is redundant!). "Sconce" is also a wall fixture:
http://www.bartleby.com/61/37/S0153700.html
HTH
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 22:27
Grading comment
grazie tante!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2glazed-edge mirror with rounded corners, complete with two gilded sconces
Floriana


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
glazed-edge mirror with rounded corners, complete with two gilded sconces


Explanation:
I picture this mirror as squarish but with softer, rounded corners. "Filo lucido" apparently means that the edge all around is glazed (and so smooth). "Applique" in Garzanti and other sources is defined as a "wall light fixture" (so "a muro" is redundant!). "Sconce" is also a wall fixture:
http://www.bartleby.com/61/37/S0153700.html
HTH

Floriana
United States
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
grazie tante!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search