English translation: the sense of duty that, as the word 'sense' connotates, is a feeling of emotion and involvement
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:53 Sep 14, 2007
Italian to English translations [PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase:il senso del dovere..è un senso
The rest of the sentence is..
...è il senso del dovere che come dice la parola stessa è un senso e quindi vissuto con sentimento e coinvolgimento.
My problem is translating this in a way that sounds natural.
I have translated it word for word as cannot find an inspiring alternative:
...it is the sense of duty that, as the word itself says, is a sense and therefore is lived with feeling and involvement ...
Any ideas welcome- thank you!