Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Mountain Survival knife
Italian term or phrase:un corso a pagamento
I have found that this term should relate to "Ongoing fee" of some sort in some contexts, but here I am a bit confused. The text talks about a mountain survival knife and covers all its gadgety bits and the history of these knives. This is the opening of the article...
"Quando la sopravvivenza non è oggetto di un corso a pagamento ma una reale necessità il coltello adatto, come questo [Name & Brand], diventa un fattore determinante per togliersi d’impaccio in moltissime situazioni."
Explanation: I would go for a less literal translation such as:
When survival isn't just some sort of corporate course you're sent on...
Often this type of course is paid for by the company to foster team spirito and management skills in its employees
Or you could leave out corporate and say :
When survival isn't just a course you took up/paid for
Lisa Jane Italy Local time: 06:21 Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 261
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
Explanation: I think the term "corso a pagamento" has a deeper meaning here - courses which are often run in Italy for exorbitant prices but which have no practical value in the real world - they're just a way of making money. So I don't think a literal or semi-literal translation works here - the meaning gets lost. I think what they're getting at is a "filler" subject- just something to pad out the number of course hours for no real gain. I would, however, go for a freer translation -" when safety isn't an optional, but a real necessity."
Explanation: To answer the initial question: the phrase ' a pagamento' means that something, the course here, is subject to fee payment, as opposed to 'free' or 'gratuito'. While it is not necessarily a corporate course, I think I would agree with Fiona and Lisa Jane that in this context it is meant as a privately run, expensive course, where a knife might just be a cool gadget (e.g. http://beargryllssurvivalacademy.com/the-course/) rather than a practically useful tool. If I were to translate the whole sentence, I would go for: When survival isn't just the subject of a private training course but an absolute necessity, the right knife, such as this ...'
franbau Ireland Local time: 05:21 Native speaker of: Italian