aroma balsamico

English translation: balsamic aroma

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:aroma balsamico
English translation:balsamic aroma
Entered by: Lara Barnett

17:27 May 18, 2018
Italian to English translations [PRO]
Medical - General / Conversation / Greetings / Letters / ingredients in a natural cough syrup
Italian term or phrase: aroma balsamico
Label for a cough syrup. I have used "balsam" on another label to translate similar term. This I cannot figure out.

"....AROMA BALSAMICO CON MIELE D’ACACIA
"
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 07:04
balsamic aroma
Explanation:
https://blog.aromahead.com/2009/07/06/balsamic

I see no alternative, unless I'm missing something...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2018-05-18 18:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, I see.

For It. aroma alone, apparently Eng. (UK) flavouring is correct - I didn't know this. See https://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english...

However, Eng. balsamic aroma seems to be some Eng. idiomatic phrase and not a flavor but a scent. See Aromahead link above, or http://sedonaaromatherapie.com/blog/2014/02/17/five-common-s... or http://roiltreasures.com/myrrh-essential-oil/ - many hits. Many hits. In my understanding, Eng. aroma and flavor appeal to two different senses - smell and taste, respectively - so I would classify Eng. or It. balsamic aroma as an idiomatic term of art for a scent or aroma, even if It. aroma alone would be a flavor.
Selected response from:

mrrafe
United States
Local time: 02:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2balsamic aroma
mrrafe


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
balsamic aroma


Explanation:
https://blog.aromahead.com/2009/07/06/balsamic

I see no alternative, unless I'm missing something...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2018-05-18 18:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, I see.

For It. aroma alone, apparently Eng. (UK) flavouring is correct - I didn't know this. See https://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english...

However, Eng. balsamic aroma seems to be some Eng. idiomatic phrase and not a flavor but a scent. See Aromahead link above, or http://sedonaaromatherapie.com/blog/2014/02/17/five-common-s... or http://roiltreasures.com/myrrh-essential-oil/ - many hits. Many hits. In my understanding, Eng. aroma and flavor appeal to two different senses - smell and taste, respectively - so I would classify Eng. or It. balsamic aroma as an idiomatic term of art for a scent or aroma, even if It. aroma alone would be a flavor.

mrrafe
United States
Local time: 02:04
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: On other labels I have used "flavouring" at the times that "aroma" is listed alone, when it comes right at the end of the ingredients. You think this is not correct?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Flavours and fragrances are two sides of the same coin.
3 hrs
  -> Thank you. Quite so, but I didn't want to comment on that because it verges on science.

agree  Michele Fauble
1 day 1 hr
  -> Thank you Michele
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search