sistemate a distanza per gusto di

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

15:44 Jun 1, 2018
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / In A Journal Article
Italian term or phrase: sistemate a distanza per gusto di
Contesto:

Anche se i criteri di ordinamento delle Bucoliche offrono ancora ampio margine di discussione (ma certe simmetrie sono davvero troppo astratte e sottili), proviamo a tracciare un rapidissimo quadro della stretta rete di rapporti interni che lega i singoli componimenti. La prima egloga contiene un omaggio ad Ottaviano, mentre l’ultima è dedicata a Gallo; e in genere si può notare che alcune egloghe sono costruite in coppia, ma poi sistemate a distanza per gusto di varietas (varietà). La I e la IX egloga contengono entrambe riferimenti alle guerre civili; la II e la VIII rappresentano dei monologhi d’amore, la III e la VII raffigurano agoni poetici di pastori, la IV (vedi 3.1) e la VI si allontanano dai temi "pastorali" per affrontare temi di maggior respiro

Molte Grazie,

Barbara
Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 20:29


Summary of answers provided
3 +1to introduce variety
Marco Solinas


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to introduce variety


Explanation:
Or: for the sake of variety

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2018-06-01 16:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

kept apart for the sake of (or to introduce) variety

Marco Solinas
Local time: 17:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh: Il senso è quello di non “annoiare” il lettore, diversificando gli argomenti
15 hrs

neutral  LaraBarnett: Dandamesh' comment does not seem to connect with the "agree". i.e. if annoying the reader to diversify the topic, "introducing variety" would sound a bit too positive.
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search