02:12 Nov 20, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Human Resources / Labour terminology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dario Di Pietropaolo Italy Local time: 09:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ostetrica |
| ||
4 | midwife - delivered by ... |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
| |||
fencer |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ostetrica Explanation: Forse "staccatarice" si riferisce all'ostetrica che ha fatto nascere il bambino, dal verbo "staccare" ossia scollegare. Scommetto che sia un certificato da comune piccolo, magari di montagna perchè se è così l'impiegato ha usato il termine "staccatrice" che è sicuramente una forma dialettale di qualche parte. Per caso dopo "staccatrice" c'è il nome di una persona, forse una donna? Se è così credo di avere ragione. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
midwife - delivered by ... Explanation: In my previous answer I said Ostetrica, losing the point that it was an Italian to englsih translation. Obviously, if the correct italian word is "ostetrica", the translation is midwife or, more correctly "delivered by" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference Reference information: can you put it in the contest? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: fencer Reference information: Female fencer is the translation for "stoccatrice" but I don't understand the relation with a birth certificate. Can yuo please give more context? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.