Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Insurance
|Italian term or phrase: clausola vessatoria|
|This is in a discussion of Civil Code relating to insurer and insured having the same defense. This is the context:|
La clausola in questione, che e una condizione generale del contratto, non e CLAUSOLA VESSATORIA ai sensi dell art. 1341 secondo comma del codice civile, perche non limita i diritti di difesa dell'assicurato, ma consente alle parti contraenti di assumere il rischio unitario della lite, pur facendo valere tute le ragioni sostanziali e processuali interenti alla propria posizione.
There is a ProZ translation into French of 'accord restrictif,' which prompts me to ask whether 'restrictive clause' works, although to my ear that starts to sound like a non-competition clause in a labor contract. Does anyone know what the term in English would be?
As always, thanks!
This is a burdensome, inequitable, vexatious clause in a contract, usually so much so that it can be stricken. It is "restrictive" in a sense, because it restricts the rights and defenses of the party subject to it, but I don't think "restrictive clause" would adequately convey the meaning in English.
Selected response from:
Local time: 13:49
|Thank you to all, because, although I used this suggestion, I think many of the others offered could apply.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence: 5 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations