Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / web technology
|Italian term or phrase: banda larghissima|
|Entro il 2020, l’affermazione del web delle cose e delle persone, sposterà la rete dai computer agli oggetti (e alle persone) di ogni giorno. Uno scenario di interconnessione totale a **banda larghissima** che, lungi dall’apparire fantascienza, è aderente ad ogni previsione cauta che si possa fare. |
I know that "banda larga" is "broad band" - but what about "larghissima"? Very broad band sounds odd, especially if used as a modifier.
Thanks for your help :-)
|extremely broad bandwidth|
"a scenario of extremely broad bandwidth, total internet connection"
"ultra broadband" today is I think generally thought of today as around hundreds of megabits per second. The Milan fibre optics network I use has a bandwidth of up to 10 megabits (million).
However thinking, twelve years into the future, as this writer is, then we can probably think of gigabits (billions) of bandwidth, which the word "ultra" as used at present, does not communicate.
Selected response from:
James (Jim) Davis
Local time: 17:04
|Thank you everyone. This being a non-technical essay, I am going for Jim's suggestion, which seems the easiest to understand.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence: