Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
Law/Patents - IT (Information Technology) / Privacy
|Italian term or phrase: oscuramento/deoscuraramento|
|I am translating some forms regarding Privacy in the healthcare setting. This term appears in a few different places. |
One form authorizes the "oscuramento" of specific information, another authorizes the "deoscuramento." The full sentences are "CHIEDO L’OSCURAMENTO (non visibilità) SUL SISTEMA INFORMATICO AZIENDALE DEI DATI RELATIVI AI SEGUENTI EVENTI" and "CHIEDO IL DEOSCURAMENTO (ripristino visibilità) SUL SISTEMA INFORMATICO AZIENDALE DEI DATI RELATIVI AI SEGUENTI EVENTI"
Another form states "potrò decidere di oscurare, in qualsiasi momento, singoli documenti relativi ad episodi di diagnosi e cura."
I can find "oscuramento" on Wikipedia, but there it seems to just apply to hiding offending websites. There is no corresponding page in English. From what I gather from that Wikipedia page, it seems like "oscuramento" would mean that certain websites can be hidden or redirected, so it does not seem to fit this particular context.
My best guess for translating this would be "Hide" and "Unhide." You can, after all, "hide" a folder on your computer, so it seems like it would be a similar concept. It also seems to me like this is a very specific technical term, so I do not want to just guess.
Thank you all in advance!
54 mins confidence: 3 hrs confidence: 4 hrs confidence: 5 hrs confidence: 7 hrs confidence: 1 day7 hrs confidence:
Da una mia recente traduzione EN-IT sulla privacy nel trattamento dati di un'azienda:
Once personal data are ..., they may be deleted or redacted to ensure anonymity.
Quando i dati personali..., possono essere cancellati o oscurati per garantire l'anonimato.
Chiedo l'oscuramento di...= Please redact...
Chiedo il deoscuramento di ...= Please unredact...
The word may be used in relation to obscuring or deleting specific information, rather than editing an entire document; e.g. a court may order that the names of people be redacted (from a document).
Embodiments described herein are directed to selectively ***redacting and unredacting*** display information in accordance with a redaction policy.
user 105 is authorized to ***redact or unredact*** sensitive portions of information in the document.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations