Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I withdrew my disagree, because I realised on a second consideration that frivolous could only really be interpreted as negative. I had linked it with Maria's light-hearted comments. I don't think "light-hearted" could be interpreted as sarcastic and is generally a positive comment, so my disagree there stands. However, having said that comments like "weak willed" do not help the poster. Can't we work as a team Oliver please.
Da quando in poi non si traduce "serio" con "serious"? You know the Guardian is a highly respected and authoritative newspaper, but as a well known poster here recently pointed out sometimes it is just so inaccurate that it can hardly be taken seriously at all! http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/450...
In English, as in Italian "not serious" can mean any of a number of things, where "frivolous or light hearted" is just one of many. Examples include, not warranting attentive consideration (the meaning here), not warranting a prison sentence, not warranting hospital treatment, etc. Although for some of these "grave" would be more usual in Italian.