Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:22 Feb 9, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / società di assistenza convenzionate
Italian term or phrase:società di assistenza convenzionate
I dati personali potranno essere comunicati dalla XYZ nel rispetto delle normative in materia di segreto industriale e aziendale in relazione allo svolgimento di attività economiche a società collegate, società di revisione, consulenti esterni, istituti di credito, società pubblicitarie, società di assistenza convenzionata e concessionari sempre per le finalità indicate.
Riv, this is obviously a standard notice relating to personal data protection. Is it generic about all entities in general or does it relate to a specific company? Secondly if it is a specific company, what does it do?
Automatic update in 00:
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
approved service company
Explanation: The problem with convenzionato is that you don't know what kind of agreement binds the companies so you need to go for something generic.
Other options (looking in the glossaries) are licened, contracted, agreed
Societa di assistenza could probably be something else too, but again, service company could be a general solution
Patricia Crotty Local time: 15:48 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 197
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.