Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:27 Jan 9, 2008
This question was closed without grading. Reason: Errant question
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase:hanno subordinato l’obbligo
"le Parti **hanno subordinato l’obbligo** a contrarre all’avverarsi delle condizioni ed all’adempimento degli obblighi di cui alla Fase transitoria"
my first attempt at this sentence is as follows:
"the Parties **are bound by contract** to reach an agreement to ensure fulfilment of the Transitory Phase conditions and obligations"
Is "bound by contract" the right term in this context?