GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:15 Jan 10, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: WendellR Local time: 06:56 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (in this context) known as, or possibly "doing business as" |
| ||
3 | refs only |
| ||
3 | supposed / purported |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
refs only Explanation: so-called - doubtful or suspect; "these so-called experts are no help" alleged, supposed questionable - subject to question; "questionable motives"; "a questionable reputation"; "a fire of questionable origin" -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2008-01-10 20:48:47 GMT) -------------------------------------------------- 1. Commonly called: “new buildings … in so-called modern style” (Graham Greene). 2. Incorrectly or falsely termed: My so-called friends were gossiping about me again. USAGE NOTE: Quotation marks are not used to set off descriptions that follow expressions such as so-called and self-styled, which themselves relieve the writer of responsibility for the attribution: his so-called foolproof method (not “foolproof method”). -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2008-01-10 20:51:34 GMT) -------------------------------------------------- supposedly? -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2008-01-10 20:52:09 GMT) -------------------------------------------------- for the moment, known as: company name ? -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2008-01-10 20:52:43 GMT) -------------------------------------------------- Is the company going to change name at all?? -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2008-01-10 20:53:08 GMT) -------------------------------------------------- Or currently? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-01-10 21:33:55 GMT) -------------------------------------------------- Well, in that case: known as |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
supposed / purported Explanation: Without more context it is difficult. It could be that in this case "so-called" may actually be the best translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(in this context) known as, or possibly "doing business as" Explanation: Cosiddetto doesn't always have the negative sense of "so-called" in English (i.e., professed or presumed). Don't forget that "detto", standing alone, just means "known as" or "called" or "named." I'm with Jim that more context would help, but as it stands, I'd say they're simply saying "thus known" or "thus named," in which case "known as" works okay. You MIGHT use doing business as, if you have some indication that one individual or group is involved in a business with a different name, but DBA has a specific context in English so I'd be sure of myself before using that. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.