o in quel diverso importo maggiore e/o minore che risulterà in corso di causa

English translation: or any greater or lesser amount that may be established during the proceedings

14:08 Feb 18, 2008
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: o in quel diverso importo maggiore e/o minore che risulterà in corso di causa
in a civil contractual law suit, the full phrase is:
condannarsi il convenuto al risarcimento di tutti i danni cagionati all’attore, che si quantificano nell’importo di Euro XXX/00 o in quel diverso importo maggiore e/o minore che risulterà in corso di causa o che sarà ritenuto di giustizia
Sabot
Local time: 09:33
English translation:or any greater or lesser amount that may be established during the proceedings
Explanation:
I don't see how it can be greater and/or lesser, as the original states, so I just went for 'or'

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-02-18 14:18:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&q="greater or lesser amou...
Selected response from:

simon tanner
Italy
Local time: 09:33
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2or any greater or lesser amount that may be established during the proceedings
simon tanner


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
or any greater or lesser amount that may be established during the proceedings


Explanation:
I don't see how it can be greater and/or lesser, as the original states, so I just went for 'or'

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-02-18 14:18:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&q="greater or lesser amou...

simon tanner
Italy
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 317
Notes to answerer
Asker: Thank you for the help. I did point out the inconsistency to my client.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie-Hélène Hayles
3 mins
  -> thanks Marie-Hélène

agree  James (Jim) Davis: I think that the translator should point out the logical inconsistency in the source text, to the client. It may be useful in a court of law.
1 hr
  -> thanks Jim. I fully agree
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search