English translation: shall not under any circumstances
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:21 Apr 1, 2008
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase:potra'
from a term in a lease of commercial property, entitled Prohibition on Alterations to Leased Property: 'Il Conduttore non potrà modificare in alcun caso lo stato della cosa locata'. Literally it would be 'shall not be able to', or 'shall not have the ability to', but I have never seen this in English leases, which usually stick to 'shall not', which essentially means the same thing and conveys the same effect. Have I missed something?