Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Technical Specifications
Italian term or phrase:dovra' vs potra'
I'm getting tied in knots over the precise meaning of "potra' " in a document containing technical specifications for a radar system.
For example, most of the specifications in the list begin with "dovra'" (e.g. "il sistema dovra' assicurare la protezione contro..."/"il sistema dovra' essere munito di ...").
Some of the specifications, however, begin with "potra'" (e.g. "nel sistema potranno essere previste una o piu' uscite di emergenza"/"il sistema potra' prevedere la protezione dell'equipaggio da aggressivi NBC [nucleare,batteriologiche/chimiche]".
In some instances, it is apparent that "potra'" indicates the specification being optional, but it seems strange to leave something as important as protection from NBC attacks as a possible option!
Can anybody clarify this for me? Does it simply mean "the system MAY (as opposed to MUST) provide protection" or "the system MUST BE ABLE TO provide protection?