Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:24 Feb 11, 2009
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contract for transfer of rights
Italian term or phrase:danti causa
La CONCEDENTE, inoltre, dichiara e garantisce di aver adempiuto - e di adempiere in futuro - a tutti gli obblighi da essa assunti nei confronti dei suoi danti causa...
so fare I've come up with the unsatisfactory "anyone having title thereto"
Hi Elizabeth. Danti causa really has to be assignors, while assignees is 'aventi causa'. I think wordgirl might be on right track (regardless of whether we are talking about property or financial obligations), in that the subject may need to prove to his own assignees that he had previously fulfilled any obligations to his assignors. It's all a bit contorted, admittedly, but danti causa is the counterpart of aventi causa, never the same thing. To presume that the original Italian is wrong is a big risk here, since interpreting it as assignees means reversing the literal meaning. I also find it hard to believe they could make such a huge mistake, but just in case I'd check with client at this point to see if it really is danti causa. If it is, it has to be assignors, no two ways about it
b/c it isn't about "owning", it's about legal and financial obligations: the sentence continues as follows: "con particolare riferimento al pagamento degli importi dovuti, e si impegna sin da ora a fornire alla CONCESSIONARIA, a semplice richiesta di quest'ultima, idonea documentazione comprovante tale adempimento.
Hi guys! OK, from the context available what I read is that the concedente is promising that he has fulfilled all undertakings entered into with HIS previous assignors, in the sense that ya don't want to buy a property, say, and then discover that there is still a mortgage lien out and payable upon it (and you as new owner are now responsible!)... This is just my view; what do y'all think?
Thanx for putting me on the right track. However, I suspect that the Corriere dictionary 'ha toppato': do you agree that in my query the sentence term "danti causa" means "assignee (one to whom a right or property is transferred)" rather than "assignor (one who transfers a right or property)"?